Центр языковых переводов Word Perfect Translations
  Find
Contact Us by Skype              Word Perfect Translations on FACEBOOK.COM              Word Perfect Translations on TWITTER.COM  
Русский   Русский
 

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Internationalisation of software and computer games

The process of streamlining the adaption of a product to the linguistic and cultural particularities of the target region is very different to initial product development.

The exits a fundamental difference between software internationalisation and localisation. Internationalisation is the adaption of a product so that it can potentially be used practically anywhere, whereas localisation is the adding of specific functions and features, tailored to a particular region. Internationalisation is carrying out in the initial development stages while localisation is conceived for each individual language.

While you can focus your efforts on the development and optimisation of your product, we can take care of the ensuring that it is ready for the international stage. It is crucial that from the very moment of a product’s inception that a well-thought-out strategy is put in place to ensure success in every corner of the globe. By working in tandem from the initial stages of design and implementation it will be easy to find the perfect solution for creating an international brand.

We are delighted to be involved in all sorts of projects: whether it be an in-depth analysis to determine the processing steps necessary to launch the product internationally or the complete service for a quality internationalisation.

It is useful to highlight the most important components of an internationalised software product:

  • Cultural and Technical Particularities:For example, there are various accepted norms for writing dates in different countries – in the USA they write «month – day – year», while in Europe the order is «day – month – year», in some Asian countries dates are denoted according to «year – month – day». Systems of measurements also vary depending on your location on the planet! These sorts of particularities should be taken into account when developing a product to be used globally.  
  • • Search engines. The traditional system of searching work on the premise that words in sentences divided by spaces, certain cases complicates the search, for example, in the case of texts written in Asian languages, since sentences in these languages are constructed from characters.
  • • Hieroglyphics and ideographic writing. Eastern languages differs from other languages in that instead of an alphabetical system they use graphical symbols called hieroglyphics or ideographic. Many problems can stem from this: programme settings usually allot a volume of 1 bite per symbol, while graphical symbols at times require much more. Consequently, it is necessary to make amendments in advance to programme codes to support these languages.

Through a detailed product study at development stage, our team of highly qualified specialists can implement any necessary applications and enhancements.

 

Main page | About US | Services | Quality Control | CRM & Soft | FAQ | Technical Translations: Oil & Gaz

Why Us | Request a quote | News | Career in WP | RSS | Sitemap

 

Russia,

Moscow,
prospect Mira, 36


T: +7 (495) 580-73-73
F: +7 (495) 961-20-53
M: +7 (903) 965-00-30
E: office@wp-translations.ru
W: www.wp-translations.ru
Ireland

Dublin 7
22 Upper Ormond Quay

T: +353 (0)1 891 3100
F: +353 (0)1 874 8032
M: +353 (0)86 8631337
E: translations@wordperfect.ie
W: www.wordperfect.ie
Kazakhstan

Almaty
Office 611, 105 Dostyk Avenue

T: +7 (727) 258 81 20
F: +7 (727) 258 41 80
M: +7 (701) 943 89 63
E: manager@wp-translations.com
W: www.wp-translations.kz
the 2007 Ernst & Young enterprenur of the year
Certificate of ISO 9001-2000
Rambler's Top100