|
Вопрос: Какие преимущества я получаю, обращаясь за услугой в Word Perfect Translations? Ответ: Главное преимущество работы с нами – полная идентичность переведенного текста написанному носителем языка. Секрет прост: язык, на который осуществляется перевод, всегда совпадает с родным языком переводчика. Если вам нужно перевести текст с польского на фарси, то задача будет поручена переводчику, для которого фарси – родной язык. Ваш текст относится к узкоспециальной сфере? Фармакологический справочник с польского на фарси переведет носитель фарси со специализацией в области фармакологии и медицины.
Вопрос: Насколько велики ваши людские активы? Ответ: Свыше 3,000 устных и письменных переводчиков по всему миру занесены в нашу базу сотрудничества.
Вопрос: С какими языками Вы работаете? Ответ: Исторически компания отдавала предпочтение африканским и восточноевропейским языкам, но на сегодняшний день мы столь же успешно работаем с языками Западной Европы, Азии и Индокитая. Грузинский, узбекский, зулу – для нас уже давно не экзотика.
Вопрос: Как узнать, во сколько обойдется перевод текста? Ответ: Предварительную оценку стоимости услуг можно получить у проект-менеджера компании по электронной почте (
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
) либо предоставив текст в печатном виде в нашем офисе по адресу: г. Москва, проспект Мира, д. 36. Наиболее популярные направления перевода – это с английского на русский и с русского на английский. Средняя стоимость этой услуги за одну страницу – 450 рублей, однако на конечную стоимость влияет множество индивидуальных факторов. Тем не менее, цена, назначенная нашим проект-менеджером перед началом сотрудничества, в процессе работы уже не изменится.
Вопрос: Сколько времени потребуется, чтобы завершить перевод? Ответ: В зависимости от сложности, объема, исходного языка текста и языка, на который будет осуществляться перевод, сроки работы могут значительно варьироваться. Однако, обратившись к нашему проект-менеджеру в офисе или по электронной почте, в течение получаса вы получите точную оценку сроков перевода. Например, публицистический текст средней сложности объемом в 40,000 знаков переводится с русского на английский в течение двух суток.
Вопрос: Предлагаете ли вы услуги корректуры и редакторской правки? Ответ: Ни один перевод, осуществляемый специалистами агентства Word Perfect Translations, не обходится без корректуры, редакторской правки и финального контроля качества. Чтобы обеспечить безупречное качество работы, к правке привлекаются не только переводчики, но и профессионалы из отраслей, к которым относится тематика переводимого текста. Стоимость всех этих услуг уже включена в стоимость услуги перевода.
Вопрос: Я хочу, чтобы вы использовали для некоторых слов и выражений перевод, предоставленный лично мной. Ответ: Это распространенная практика, которая называется «согласование глоссария». Заказчик волен предоставлять списки слов и выражений с его собственными вариантами перевода. Этими списками, которые в профессиональной речи именуются «глоссарием», впоследствии будут руководствоваться все переводчики, работающие над проектом. При контроле качества работы будет строго проверено соответствие перевода глоссарию, который был утвержден с заказчиком.
Вопрос: Легализация, апостиль, нотариальное заверение перевода – в чем разница? Ответ: Нотариальное заверение перевода – процедура, придающая переводу документа юридическую силу оригинала на территории Российской Федерации. Апостилирование документа – процедура придания «отечественному» документу юридической силы на территории иностранного государства, если оно входит в список стран-участников Гаагской конвенции. Консульская легализация документа – процедура придания документу юридической силы на территории иностранного государства, не входящего в число участников Гаагской конвенции. Мы оказываем все три вида услуг. Если Вы выезжаете за рубеж и хотите, чтобы тот или иной документ сохранял на территории другого государства свою юридическую силу, Вам необходимо прибегнуть к апостилированию илилегализации. Если вы хотите, чтобы перевод документа на другой язык сохранил юридическую силу оригинала на территории Российской Федерации, вам понадобится нотариальное заверение перевода. В зависимости от объема документа расценки и сроки могут варьироваться. Наиболее популярная услуга – нотариальное заверение переводов иностранных паспортов на русский и английский языки. Обычно такая услуга обходится в 300-400 рублей за перевод паспорта в зависимости от языка оригинала и 700 рублей за каждый нотариально заверенный экземпляр перевода. Оценка более сложных документов производится нашим менеджером по проектам в индивидуальном порядке.
Вопрос: Возможно ли нотариальное заверение собственноручно выполненного перевода? Ответ: К нам нередко обращаются именно с этим вопросом клиенты, свободно владеющие несколькими языками. Самая популярная ситуация – клиент пользуется, как родными, двумя и более языками и сам выполнил перевод паспорта с одного языка на другой. Остается получить лишь нотариальное заверение переведенного текста. Можем ли мы помочь? Увы, заверение «самодельных» переводов незаконно. Перевод документов для заверения должен осуществляться только аккредитованным у нотариуса переводчиком. Поэтому нам придется переводить Ваш документ заново – по установленным расценкам.
Вопрос: Я хочу перевести с одного языка на другой цикл статей, очерк или даже целую книгу. Возможно ли это? Какова система скидок для перевода? Ответ: Возможно. Мы регулярно выполняем подобные заказы, и скидки у нас – нормальная практика. Каждый случай обсуждается с заказчиком индивидуально.
Вопрос: Я представляю организацию. Как происходит сотрудничество между Word Perfect Translations и корпоративными клиентами? Ответ: На каждого корпоративного клиента заводится персональный аккаунт, за который отвечает один из проект-менеджеров. Работа над проектами ведется в тесном контакте с заказчиком, очень жестко соблюдаются установленные им сроки и планка качества. Работа с корпоративными заказами в Word Perfect Translations организуется так, что финальный контроль качества готового продукта производится задолго до даты сдачи проекта. Если обнаруживаются какие-то «неровности», которые не устраивают заказчика, перевод незамедлительно отправляется на доработку. Поэтому работа всегда сдается в безупречном виде и в срок.
Вопрос: Устный перевод – в компетенции WP? Ответ.: Безусловно. Мы уже много лет оказываем услуги синхронного перевода и последовательного устного перевода.
|