Word Perfect Translations - центр языковых переводов

Свяжитесь с нами через Skype Word Perfect Translations на TWITTER.COM Word Perfect Translations на FACEBOOK.COM

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Этапы контроля качества

Первый этап – согласование глоссария. Перед началом работы над переводом требуется согласовать с заказчиком перечень терминов, имеющих строгие соответствия в языке оригинала и языке перевода. Такой перечень в профессиональной практике называется глоссарием. Если у заказчика уже имеется готовый глоссарий, наши специалисты будут работать именно с ним. В противном случае глоссарий составляется нашими переводчиками и согласуется с заказчиком. Переводчик обязан переводить каждый термин именно так, как указывает глоссарий. После того, как перевод завершен, еще один переводчик проверяет его на соответствие терминов глоссарию, утвержденному у заказчика.

Перевод носителем языка - это одно из главных преимуществ, которые мы предлагаем нашим клиентам. Любой перевод осуществляется исключительно людьми, для которых язык перевода – родной. Это гарантирует оченьвысокое качество наших переводов.  Каждый из наших переводчиков специализируется в определенной области. Мы строго следим за тем, чтобы перевод поручался специалисту, который имеет достаточную квалификацию в рамках тематики предложенного текста.

Пруфридинг – это многоэтапная ревизия текста для обнаружения лексических, логических, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. Пруфридинг проводится в несколько этапов. Первая стадия – проверка текста компетентным представителем отрасли, к тематике которой принадлежит переводимый текст. Этот эксперт проверяет текст на наличие профессиональных ошибок и логических несоответствий. Затем к работе над текстом приступают редактор и корректор. Они следят за тем, чтобы язык текста был безупречен, начиная от лексики и грамматики и заканчивая знаками препинания. Перед предоставлением перевода заказчику корректор проверяеткачество верстки готового продукта, если это необходимо.

Завершающий этап проверки качества вашего заказа – это выходной контроль, осуществляемый проект-менеджером Word Perfect Translations. При оформлении заказа в нашей компании вы указываете требования к будущему переводу. Оговариваются качество, сроки и внешний вид будущей работы. Проект-менеджер, курирующий ваш заказ, лично проверяет полученную работу по всем этим критериям. Если обнаруживаются несоответствия пожеланиям клиента, заказ незамедлительно отправляется на доработку. Тем не менее, срок сдачи работы заказчику остается прежним. График работ рассчитывается так, что заказ поступает на проверку к проект-менеджеру заблаговременно. Поэтому наши специалисты всегда укладываются в срок, оговоренный с заказчиком, даже если проект-менеджер принимает решение об отправке текста на доработку.