|
Юридическим переводом называют перевод текстов в правовой сфере. Он крайне точно закрепляет и передает сложную юридическую информацию. Поэтому юридический перевод считают одним из наиболее сложных видов деятельности, который сочетает в себе мастерство художественного и терминологическую точность технического перевода. Проблемы юридического перевода могут быть связаны со спецификой юридического языка и строгой четкостью юридической терминологии.
Также часть проблем может быть обусловлена различиями между системами общего и гражданского права. Таким образом, перевод юридического текста на иностранный язык изобилует целым рядом препятствий. Хороший юридический переводчик должен владеть юридическим жаргоном и уметь коротко излагать сказанное на иностранном языке. Недавний скачок в международной торговле, произошедший в пост-глобализационный период, вызвал увеличение спроса на услуги юридических переводчиков. Глубокое знание гражданского права государства является залогом хорошего юридического перевода. Многие юридические переводчики обладают достаточной квалификацией для работы с правовыми документами и удовлетворения нужд своей клиентуры. Подготовленные специалисты оказывают крайне необходимую помощь в ходе судебных разбирательств или же при покупке недвижимого имущества. Проблемы юридического перевода Поскольку неверный перевод текста договоров может послужить причиной судебной тяжбы и серьезных материальных затрат, только профессиональные переводчики, специализирующиеся на юридических текстах, обладают достаточными знаниями для работы в этой сфере. Переводчики правовых документов зачастую принимают участие в создании двуязычных юридических словарей. Большинство юридических текстов требует четкого определения прав и обязанностей граждан. В тексте перевода крайне важно в точности передать формулировки прав и обязанностей, данных в исходном тексте. Таким образом, юридический переводчик должны быть компетентен, по меньшей мере, в трех ключевых областях: - в сравнительном праве, включая базовые знания правовой системы, как на исходном, так и на переводящем языке; - в специальной терминологии, что подразумевает знание специальных терминов той или иной юридической сферы, используемых в исходном и переводном текстах; - в стиле составления юридических текстов, что подразумевает компетентность в специфическом стиле написания юридического текста на переводящем языке. В юридической сфере, где термины зависят от правовой системы конкретного государства и определяются национальным законодательством, значение одного и того же юридического термина, используемого в разных национальных системах, может не совпадать, что неизбежно станет острой переводческой проблемой. В юридическом переводе чаще других применяются следующие терминологические области: - международное право, - морское право, - налоговое право, - право собственности, - страховое право, - уголовное право, - корпоративное право. Таким образом, основная задача юридического переводчика заключается в создании функционального текста. Но, в то же время, переводчик должен творчески подходить к порождению текста и быть подлинным мастером слова. Каждая правовая система обладает своим уникальным словарем. Следовательно, работа переводчика заключается в поиске терминов, которые зачастую не полностью передают значение слова на исходном языке. Так или иначе, использование верного слова во многом зависит от технических навыков переводчика.
|