|
Если вы собираетесь перевести веб-сайт или любой другой контент на иностранный язык, возможно, вам пригодятся следующие четыре совета. Следуя этим нехитрым правилам, вы увеличите свои шансы на успех, а также сэкономите время, деньги и нервы. Для начала, займитесь выбором агентства профессиональных переводов, подлинного эксперта в «условиях на местности», а именно в том регионе, который вы выбрали для дальнейшего продвижения своей страницы. Во-вторых, подумайте о локализации контента, которая может понадобиться вдобавок к простому переводу. Далее, не премините принять участие в процессе перевода и, наконец, продумайте наперед, как будет работать служба поддержки клиентов после запуска иноязычной версии сайта. Эти нехитрые советы позволят вам своевременно осуществить перевод, избежав печального и дорогостоящего урока.
Итак, сначала вам следует подобрать профессионального переводчика для работы над вашим проектом. Если бы умение говорить на иностранном языке считалось достаточным для хорошего перевода, профессиональные переводчики оказались бы и вовсе не нужны. Проводя долгое время в подборе выражений и попытках передать нужный смысл, компании не хотят потерять нюансы ключевых идей с легкой руки переводчика-дилетанта. Выбирая профессионального переводчика, вы гарантированно получаете сильную грамматику, мощный словарный запас и работника с критическим мышлением, который не станет буквально передавать задуманный вами тон или идею. Не дайте своей компании упасть лицом в грязь, примите выбор в пользу опытного агентства переводческих услуг, истинного эксперта в работе с нужным вам языком. Идем дальше, настоящим сюрпризом для владельцев бизнеса и руководителей проектов оказывается необходимость внесения дополнительных изменений в информационное содержание, помимо осуществления обычного перевода. Локализация подразумевает изменение специфического контента сайта для его соответствия условиям иной культуры. Будь то особенности рекламных кампаний, законодательства, частной жизни или возмещения убытков. Любое информационное содержание должно быть тщательно изучено и отредактировано прежде, чем оно попадет в новые иноязычные условия. Хорошее агентство профессиональных переводов, обладающее экспертными знаниями о вашем целевом рынке, с легкостью выполнит подобную задачу, имея в своем распоряжении необходимые исходные данные и ресурсы. Следующий простой шаг заключается в сотрудничестве с переводческой командой: всегда будьте на связи. Выступайте экспертом по теме, с которой работает ваша компания. В вопросах технического жаргона и прочей, специфической для вашей отрасли, информации, вы можете стать важным подспорьем для переводчика. Если вы ставите целью точный перевод сайта, выполненный в указанные вами сроки, установите отдельное время для ответов на вопросы и получения комментариев переводчика. Если ваша идея требует пояснений, не стоит скупиться на десятиминутный телефонный разговор или переписку в чате с вашим партнером. Вы нашли экспертов в нужном вам языке, дайте им возможность опираться и на ваше экспертное мнение в процессе перевода! В конце концов, запустив иноязычный веб-сайт, или же осуществив лишь частичный перевод контента, готовьтесь к скорому общению на иностранном языке. Как обработать телефонные звонки и электронные письма клиентов? Будете ли вы использовать заранее заготовленные ответы на многочисленные вопросы или же наймете сотрудников, владеющих иностранным языком, в местный или зарубежный офис? Вы можете получить как постоянную поддержку со стороны, так и рекомендации о том, как самостоятельно ее организовать. Профессиональный переводчик сможет помочь вам в планировании постоянной поддержки ваших новых клиентов. Подведем итог вышесказанному: для экономии времени и денег избегайте любительских переводов и выбирайте профессиональные переводческие агентства, осуществляйте локализацию вашего контента, чтобы сделать его пригодным для целевой аудитории, работайте в сотрудничестве с переводческой командой и планируйте постоянную поддержку иностранных клиентов.
|