|
Как и большинство других языков Западной Европы и английский, и французский являются языками-потомками индоевропейского. Французский – это романский язык, ведущий свое происхождение от протоиталийского и латыни(как и Португальский, Итальянский, Испанский, Румынский и Каталонский); английский – германский язык, произошедший от прагерманского и западногерманского(как голландский, идиш и немецкий). Франко-английский перевод будет только интереснее, если знать о непростой истории английского языка и о том, какую роль сыграл в ней французский, хотя уже давно эти два языка находятся на разных ветвях индо-европейского генеалогического древа.
Об английском часто говорят как о германском языке с романской лексикой. Староанглийский был сплавом языков нескольких племен северной Европы: англов, ютов и саксов, которые отняли у кельтов власть над Британскими островами. После завоевания Англии норманнами в 1066 году языком двора стал нормандский французски, отводя английскому участь языка простолюдинов. Поскольку он использовался только в быту, английский упростился до так называемого среднеанглийского, языка Чосера. В течение 300 лет, пока норманны правили Англией, множество французских слов перешло в английский язык. К тому времени, когда тот снова занял лидирующие позиции на Островах, он уже видоизменился в ранний новоанглийский, на котором Шекспир писал свои пьесы и сонеты. Подсчитано, что на сегодняшний день от четверти до трети английской лексики имеет французское происхождение.
За всю историю франко-английских отношений не только английский заимствовал слова из французского, но и наоборот. С расцветом английского в качестве международного языка бизнеса и науки, во французском языке появилось много новых слов английского происхождения. И несмотря на тщетные попытки проводящей охранительную языковую политику Французской Академии ограничить заимствования, их число продолжает расти.
В течение тысячелетия множество значимой лексики перешло из Латыни в английский. До переселения на Британские острова саксы, англы и юты воевали и взаимодействовали с римлянами и уже использовали некоторые латинские слова, прежде чем их языки объединились в староанглийский. Христианские миссионеры привезли в Англию латинские религиозные термины, а дальнейшие заимствования происходили в эпоху английского Ренессанса. В период от Индустриальной революции и до наших дней новые понятия и технологии часто приобретают имена, которые являются или прямыми заимствованиями из Латыни, или неологизмами с латинскими корнями. Так что еще четверть английских слов происходит из Латыни. Это привело к появлению в английском языке таких пар, которые его одновременно и обогащают, и усложняют: исконно германское существительное стоит в паре с латинским прилагательным, например, глаз(eye) и окулярный/визуальный (ocular/visual).
Необычная история английского языка и его обмена с французским упрощает англо-французский перевод, так как существует большое количество совпадений, которые не нуждаются в изменении при переводе, такие, например, как прямые заимствования из французского: ballet, moustache(балет, усы); во французском – заимствования из английского: weekend, marketing(выходные, маркетинг) или общие для обоих языков слова с латинскими корнями: allusion, molecule (аллюзия, молекула). Однако тем, кто занимается англо-французским техническим переводом, следует помнить о существовании «ложных друзей переводчика». Это и омографы, которые, хотя и пишутся одинаково, никак не связаны между собой: слово chair в английском означает «стул», во французском – «плоть» или coin – по-английски «монета», по-французски – «квартал». Еще больше неприятностей доставляют похожие слова с близкими значениями, такие как attend/attendre(англ.посещать, присутствовать, фр. - ждать), eventually/eventuellement (англ. в конце концов, фр. при случае) или actually/actuellement (англ. на самом деле, фр. в настоящее время).
В общем, благодаря причудам истории, перевод в паре английский-французский всегда оказывается проще, чем в случае с другими языковыми парами. Множество лексических совпадений и общее индо-европейское происхождение делают эти языки скорее похожими, чем разными.
|