|
Испанский является родным языком примерно 340 миллионов людей в мире и одним из пяти наиболее распространенных языков. Испаноговорящие страны Латинской Америки в будущем вырастут в значительный рынок экспорта-импорта. И с ростом латиноамериканской экономики он будет приобретать все большую значимость. Испанский является ведущим языком туризма, искусства, литературы и бизнеса. Испания и Мексика – самые посещаемые страны в мире. Исходя из этого вы можете представить себе число туристических справочников, сайтов, отелей, брошюр и других документов, которые нужно перевести на испанский. На испанский, как правило, в первую очередь падает выбор компаний, решивших расширить рынок за счет иностранцев. Перевод – эффективный способ завоевать внимание миллионов людей. Испаноговорящее население – один из самых быстро растущих сегментов в мире, особенно в США. Это огромная община с большим потенциалом развития различных институтов и рынка товаров, услуг и продукции культурного назначения. Опять же, это особенно актуально в США, где латиноамериканское население в настоящее время составляет большинство среди национальных меньшинств.
Технический перевод на испанский может осуществляться как с испанского, так и с любого иностранного языка. Испанский язык широко распространен, и сегодня на нем говорят люди в Европе, Азии, Северной и Южной Америке. Естественно, в каждом из регионов развилась своя версия языка, и поэтому испанский, на котором говорят в Майами, отличается от того, на котором говорят в Испании. Это вполне объясняет, почему вам придется работать с несколькими переводчиками из разных частей света, чтобы получить перевод на нужный вариант языка. Классическим испанским считается кастильский диалект, он же является стандартным языком радио, телевидения и печати. Лексика испанского языка в основном состоит из слов латинского просхождения, но, как в британском и американском английском, варьируется в зависимости от региона. Испанский, или кастильский, характеризует большое количество идиоматических выражений и других отличительных черт. В испанском вопросительный и восклицательный знак появляются в середине предложения. Прописная буква встречается только в начале предложения и в соответствующих существительных, тогда как названия дней недели, месяцев, языков итд. пишутся с маленькой буквы. Важными для Испании бизнес партнерами является большинство англоговорящих стран. Следовательно, у компаний, ведущих торговлю с Испанией, возникает необходимость в переводе с английского на испанский. Речь идет об очень большом количестве документов, ведь со странами Латинской Америки все чаще завязывают деловые отношения во всем мире. На испанский переводятся документы из разных областей, как, например:
- Реклама и маркетинг
- Автомобилизм
- Сетевой бизнес
- Электронное обучение
- Финансы
- Право
- СМИ, развлечения
- Туризм
Советы переводчику
- Не переводите просто слова, подумайте о том, для кого вы переводите.
- Не делайте орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок, чтобы качество перевода было безупречным.
- Закончив перевод, отдайте его на проверку редактору.
- Для того, чтобы результат был максимально правильным, переводчик должен быть носителем языка перевода.
Во время работы вы можете прибегнуть к помощи онлайн словарей или электронных переводчиков. Онлайн словари испанского, как, впрочем, и онлайн переводчики, располагают подробными и современными определениями, новой лексикой, а также включают слова, заимствованные из других языков. Цена технического перевода зависит от того, какой вариант языка вам требуется. Это значит, что если переводчику придется затратить много времени на поиск необходимой информации, естественно, цена возрастет.
Разница между переводом и транскрипцией
Перевод - это процесс равноценной передачи содержания текста на другом языке с обязательным сохранением коммуникативного эффекта оригинала. Также может включать перевод аудио- и видеозаписей с испанского на английский и наоборот. С другой стороны, транскрипция – это преобразование звучащей речи в написанный текст на том же языке. Выполняется она обычно носителем испанского языка, тогда как перевод на английский выполняется носителем английского. Переводчик должен не просто преобразовывать слова одного языка в слова другого, а понимать смысл текста и сохранить при переводе его интонацию, стиль и настроение. Тот же, кто выполняет транскрипцию, должен уметь слушать и понимать текст и уметь записать ту же информацию на том же языке. Чтобы осуществить сначала транскрипцию, а затем перевод, человек должен слушать и записывать речь на том языке, на котором она звучит, а затем перевести ее на нужный язык. Перевод таких документов, как водительские права, свидетельства о рождении или смерти, приложения к школьным или университетским дипломам требует заверения. Это значит, что переводчик должен иметь лицензию, выданную соответствующей организацией той области, где документ будет представлен на рассмторение. Перевод должен быть доходчивым, адаптированным к культурным особенностям данного региона и сохранять для целевой аудитории коммуникативный эффект оригинала. Что касается расшифровки интервью, опросов, протоколов показаний в суде и конференций, здесь цель– точная передача звучащей речи на бумаге. В помощь переводчику теперь доступны онлайн словари. Однако, если электронный переводчик может оказться эффективным, когда нужно перевести одно слово или выражение, то справиться с другими видами перевода он не способен. Компьютер никогда не сможет думать так же, как человек, ему не хватает интуиции.
|