|
Перевод можно охарактеризовать как процесс интерпретации содержания и последующего воссоздания равнозначного текста на другом языке. Текст, подлежащий переводу, называется «исходный текст», а язык, на который этот текст нужно перевести, принято называть «языком перевода». Говоря проще, перевод можно описать как передачу информации на другом языке с обязательным сохранением смысла оригинала.
В наши дни перевод оказывается одним из ключевых средств, позволяющих лучше понять культуру других стран, которое за последние два года получило мировое признание. При этом, учитывая современную ситуацию, эти услуги можно поделить на две большие группы, а именно: Автоматический перевод: автоматический или автоматизированный - полностью выполняется компьютерной программой. Важно понять, что программа, следуя определенным правилам, анализирует структуру исходного текста и затем передает ее на языке перевода. Это процесс, также именуемый машинным переводом, когда все делается с помощью современных технологий, без вмешательства человека.
Преимущества машинного перевода: в сравнении с профессиональным, автоматизированный выполняется куда быстрее, и при переводе больших объемов текста позволяет сэкономить время. Кроме того, он дешевле и надежнее, чем перевод, сделанный «вручную». К тому же он дает возможность перевести результаты, выданные поисковой системой, и содержимое любой веб-страницы. Особенно эффективно это работает, когда языковая пара принадлежит к одной группе, как, например, испанский и португальский, испанский и французский, испанский и итальянский. Недостатки автоматического перевода: он следует строгим правилам и не всегда способен принять правильное решение в трудных случаях. Такой перевод будет далек от совершенства, но принесет большую пользу, когда нужно уловить общий смысл текста или составить черновик для перевода. Только очень важно иметь в виду, что попытка перевести уже переведенный текст обратно на язык оригинала, может иногда помочь понять смысл текста, но увеличит количество ошибок в переводе, который в результате будет выглядеть довольно глупо. Профессиональный перевод: как видно из названия, это перевод, полностью выполненный профессиональными переводчиками. Здесь всю работу по преобразованию исходного текста в конечный осуществляют опытные специалисты и редакторы. Преимущества профессионального перевода: наиболее значимым преимуществом является сохранение конфиденциальности. В большинстве случаев людям требуется перевод личной переписки или юридических документов. При машинном переводе файл в любую минуту может быть уничтожен или поврежден, что приведет к неправильному переводу. И никто не согласится на то, чтобы его личная переписка могла храниться в любом компьютере. Переводчик же следует профессиональной этике, таким образом, «ручной» перевод заслуживает большего доверия. И хотя скорость обработки данных при машинном переводе может быть очень высока, но качество «ручного», когда есть возможность устранить все грамматические и синтаксические ошибки, выше. Порой уместнее обратиться именно к профессионалу. Например, случай, когда текст содержит повторяющиеся фрагменты, требует особого внимания, и тогда «ручной» перевод даст лучшие результаты. Недостатки «ручного» перевода: как правило, каждый профессиональный переводчик специализируется в одной или нескольких определенных областях, и, соответственно, может переводить только тексты подходящей тематики, тогда как программа способна перевести любой материал из любой отрасли. Кроме того, если нужен перевод специальной терминологии, в программе достаточно просто применить нужные настройки. Наконец, вам придется прилично заплатить переводчику за каждую страницу, а ведь очень часто человеку нужно просто иметь общее представление о содержании текста. В этом случае будет целесообразнее прибегнуть к машинному переводу. Очевидно, все, что от вас требуется – это решить, какой вид вам подходит в зависимости от сложности исходного текста и того, сколько времени потребуется для достижения результата.
|