|
Выпуск новых товаров народного потребления определяет значительную часть рынка переводческих услуг. С выходом новой продукции на внешний рынок размещение рекламы играет большую роль в том, чтобы сделать ее узнаваемой для потребителя. Именно на этом этапе в игру вступает надежный поставщик переводческих услуг. В тексте рекламного объявления нельзя допускать ошибок. Язык текста должен привлекать аудиторию того региона, который выбран для реализации новой продукции. Соблюдение обоих условий необходимо для успешного продвижения новых товаров на внешнем рынке.
Зачастую даже в тех странах, где английский язык является национальным, значительная часть населения говорит на других языках. К примеру, в США велика доля испаноговорящего населения, не считая немалое количество жителей, использующих французский, немецкий, русский и вьетнамский языки, а также диалекты китайского. Следовательно, корпоративные переводческие услуги необходимы для удовлетворения спроса на создание двуязычной рекламной продукции, включая рекламные проспекты, каталоги и журналы, которые предлагаются пассажирам на борту самолета и буквально пестрят разнообразными объявлениями. Товаропроизводители выделяют огромные средства на финансирование рекламных кампаний для популяризации своей продукции на внешнем рынке и просто не могут допустить плохого перевода технических текстов или даже случайных огрехов в рекламных текстах. К сожалению, даже случайные переводческие ошибки и неудачный выбор культурных реалий дорого обходятся производителям. По-испански слово «реклама» звучит как «пропаганда», однако, в английском языке это слово имеет негативные оттенки значения, и его использование может привести к результатам, прямопротивоположным ожиданиям рекламодателя. Переводческие промахи, встречающиеся в текстах рекламных объявлений, многократно обсуждались в учебниках и статьях для того, чтобы очертить круг ошибок, недопустимых в хорошем переводческом агентстве. Американская телефонная компания выпустила рекламный видеоролик, в котором латиноамериканка просит своего мужа позвонить приятелю и предупредить его о том, что они опаздывают на встречу. Латиноамериканская аудитория плохо приняла этот ролик, так как, по их мнению, женщина никогда не будет просить своего мужа выполнить какое-либо, пусть даже мелкое, поручение. Один из автомобилей, выпущенных корпорацией «American Motors», получил название «Матадор», чтобы создать иллюзию смелости и силы новой модели. Но, к сожалению, слово «матадор» в Пуэрто-Рико переводится как «убийца» и звучит еще более зловеще в сочетании с небезопасными пуэрториканскими дорогами. Американский производитель кулинарного жира, запустивший продажи своей продукции в Латинской Америке, был крайне удивлен, когда узнал, что название его торговой марки, будучи переведенной на испанский язык, звучит как «Ослиный жир». Образ мужчины с собакой в рекламе мужского одеколона вызвал негодование в исламских странах, так как у мусульман собака считается грязным животным. В ролике компании «Proctor & Gamble», рекламирующем мыло и показанном на японском телевидении, мужчина входит в ванную комнату, где его жена принимает водные процедуры. Для японцев подобное поведение является неприемлемым вторжением в личную жизнь, поэтому в Японии ролик сочли полной безвкусицей. Слоган сети экспресс кафе «Kentucky Fried Chicken» «Пальчики оближешь!» не производил должного впечатления на китайском рынке, поскольку был переведен как «Пальчики откусишь!», чем сбивал с толку местных потребителей. Авиакомпания «Braniff International Airways» в своей рекламе, ссылаясь на крайне удобные кожаные кресла в самолетах, заявила, что они летают «en cuero» (исп. «в коже»). Оказалось, что в действительности фраза «en cuero» переводится с испанского как «голый»! С небывалым расцветом мировой экономики, становится очевидно, что спрос на переводческие услуги неуклонно растет. Практически в каждом аспекте ведения современного бизнеса, включая перевод документов, рекламной продукции и создание многоязычных веб-сайтов, ощущается острая нехватка внештатных переводчиков и переводческих агентств, оперирующих разнообразными языковыми парами. В частности, огромен спрос на переводческие услуги с использованием испанского языка, ввиду многочисленности испаноговорящего населения в США.
|