Word Perfect Translations - центр языковых переводов

Свяжитесь с нами через Skype Word Perfect Translations на TWITTER.COM Word Perfect Translations на FACEBOOK.COM

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Медицинский перевод: какова цена ошибки?

Медицинский перевод: какова цена ошибки?

Языковой барьер служит причиной путаницы и непонимания между медицинским персоналом и пациентом и является преградой к получению качественного медицинского обслуживания. Любое государство должно стремиться к обслуживанию представителей разных народностей, оказывая медицинские услуги с учетом их родного языка и культурных особенностей.
В Соединенных Штатах, где значительная часть населения ограниченно владеет английским языком, был утвержден ряд федеральных и местных законов, которые защищают права этих лиц и в которых особым образом оговаривается доступ к получению медицинского обслуживания.
Нижеследующая демографическая статистика наилучшим образом иллюстрирует количество жителей США, ограниченно владеющих английским языком:
Общая численность населения (старше 5 лет): 230,4 миллиона человек (1990); 262,4 миллиона человек (2000)
Лица, ограниченно владеющие английским языком: 14 миллионов человек (1990); 21,3 миллиона человек (2000)
В 2000 году лица, ограниченно владеющие английским языком, составили 8,1% от общей численности населения США.
Испанский, китайский, французский, немецкий, тагальский, итальянский и вьетнамский языки являются самыми распространенными (после английского) языками в США, а испаноговорящие жители составляют 10,7% от общей численности населения страны.
Медицинские учреждения должны предоставлять услуги устного и письменного перевода
Немногие знают, что федеральные законы и директивы предписывают тем медицинским учреждениям, которые получают федеральное финансирование, предоставлять доступ к качественным переводческим услугам для людей, ограниченно владеющих английским языком. В стенах медицинского учреждения с такими пациентами должен работать профессионально обученный устный переводчик, несоблюдение этого закона чревато серьезными медицинскими ошибками и даже юридической ответственностью за недобросовестную врачебную практику.
Неточный перевод – причина некорректного лечения
Недавнее исследование медицинских ошибок, совершенных по причине языкового барьера в одной из детских больниц Бостона, полностью подтвердило зависимость некорректного лечения от неточного медицинского перевода. Беседы пациента и терапевта при посредничестве переводчика, владеющего испанским языком, были записаны на аудионоситель в амбулаторном отделении больницы. В дальнейшем, каждая переводческая ошибка была изучена на предмет возможного некорректного лечения, и результаты этого исследования оказались ошеломительными.
Ошибки, связанные с опущением информации и приводящие к некорректному лечению, включали опущение переводчиком вопросов о возможных аллергиях на лекарственные препараты, опущение указаний о дозировке, частоте и продолжительности приема антибиотиков и регидратационных препаратов. В одной из бесед переводчик высказал свое собственное мнение о том, что крем с содержанием гидрокортизона следует наносить на всю поверхность тела, а не только на сыпь в области лица, как назначил врач! В другом случае, матери было предписано давать ребенку антибиотик не орально, а через уши.
А вот еще один классический пример того, как неточный перевод всего одного слова привел к задержке в оказании медицинской помощи и параличу четырех конечностей пациента. 18-летний испаноговорящий молодой человек, теряя сознание, сообщил, что он чувствует себя «intoxicado», имея в виду то, что его тошнит. В результате перевода, в течение полутора дней пациента, который не выходил из комы, спасали от передозировки наркотиков. После проведения повторных анализов ему был поставлен новый диагноз: интрацеребральная гематома со сдавлением стволовой части мозга и рядом других осложнений. Но было уже слишком поздно: у пациента развился паралич четырех конечностей. По решению суда больнице пришлось выплатить штраф за недобросовестную врачебную практику в размере 71 миллиона долларов.
Подобные серьезные последствия простой переводческой ошибки могут нанести ущерб не только пациенту и его семье, но и медицинскому учреждению как таковому.
Спрос на профессиональных переводчиков
Переводчики, работающие в таких деликатных областях как здравоохранение, несут гораздо большее бремя ответственности, чем переводчики текстов иной тематики. Они должны обладать специальными навыками и знаниями и хранить верность этическим принципам. Им необходимо знание медицинской терминологии не только на английском, но и на других языках, используемых в ежедневной работе. Точная и полная передача содержания диалога между пациентом и врачом является другим важным аспектом в работе медицинского переводчика, который не может высказывать свое собственное мнение в ходе перевода, даже если соблазн слишком велик. Кроме того, переводчик обязан нейтрально относится к пациенту и его высказываниям и всегда помнить том, что сведения о пациенте и состоянии его здоровья должны оставаться строго конфиденциальными.