|
«Roger… MayDay!» (Прием… Меня подбили!) - с помехами доносится из шлемофона пилота истребителя-штурмовика. Картинка нечеткая, цвета все в спектре красного: прелести видео-наследия 90-х - кассеты VHS. Сюжет – военные действия в африканской республике, драматические событие, раскаты крупнокалиберных пулеметов и кровопролитие. Но гнусавый голос за кадром не согласен с задумкой режиссера : «Эй, Роджер, какой майский денек сегодня». Намного проще, чем в случае с фильмом «Die hard» придумать русскоязычное название, нопрофессиональные переводчики это сделали. Так появился всем известный фильм «Крепкий орешек». Насколько же это название точнее передает смысл фильма с Брюсом Уиллисом, чем дословный перевод «Умри тяжело». Эти примеры еще раз доказывают, что локализация аудио и видео – наиболее тяжелый вид работы дляквалифицированного переводчика. Почему, собственно, локализация, а не простой перевод данных? К примеру, на корпоративном сайте английской компании есть медиа-контент – рекламные ролики, презентации новых продуктов, записи конференций. Если компания задастся целью открыть филиал в России, ей понадобится русскоязычная версия сайта. Мультимедиа-данные также необходимо перевести на русский язык. Для этого нужно: изъять текст из аудио или видео, перевести его на русский язык, заново озвучить полученный материал, соблюдая в случае видеозаписейсинхронность текста и картинки. Затем получившийся продукт нужно оценить на предмет «культурных ляпов» - один такой ляп описан в первом абзаце. После этого, как правило, готовый материал просматривают и одобряют еще несколько квалифицированных переводчиков, только тогда контракт на переводческие услуги считается выполненным. Кстати, о синхронности картинки и текста при локализации видео. Это одна из самых сложных задач, ведь при переводе, например, с английского на русский текст становится короче примерно на 30%. Соответственно, и длина озвученного материала будет меньше длины видеозаписи. Переводчикам приходится учитывать и этот фактор.Качественный перевод не предполагает сглаживания разницы в продолжительности записей длительными паузами между репликами. К локализации видео относится работа над фильмами, сериалами, презентациями, телевизионными рекламными роликами и т.д. Локализация аудио – это адаптация к новым языкам аудиозаписей: песен, аудиокниг, тренингов, уроков и так далее. Локализация мультимедиа требует значительных навыков от профессионального переводчика, ведь клиенту не простотребуется перевод текста с одного языка на другой, ему нужно получить продукт (аудио или видео), готовый к выпуску в какой-либо стране или группе стран.
|
Локализация мультимедиа


