|
Приходилось ли вам смотреть фильм, который переведен на русский язык от первой до последней минуты, но в котором остались непереведенными надписи, заголовки к частям фильма или названия серий? Такое случается часто – в том случае, если локализация фильма была проведена не полностью. Адаптации к новому языковому пространству могут требовать не только тексты и мультимедиа. Графические объекты,флеш-анимация, надписи и прочие динамические объекты также необходимо локализовывать. Доверьте эту кропотливую работу специалистами Word Perfect Translations, и на выходе вы получите продукт, адаптированный к необходимым языкам с точностью до последней буквы и последнего изображения.
Продукт, в котором не была произведена адаптация под новую языковую среду всех элементов, считается локализованным не полностью. Фактически, это полуфабрикат, который требует дальнейшей подготовки к выпуску. Word Perfect Translations проводит локализацию графических и динамических объектов на неизменно высоком уровне. При выполнении этой услуги результат работы также проходит многоступенчатую систему проверки качества. На выходе вы получаете продукт, готовый к использованию. |
Локализация графических и динамических объектов, рисунков, надписей


