Word Perfect Translations - центр языковых переводов

Свяжитесь с нами через Skype Word Perfect Translations на TWITTER.COM Word Perfect Translations на FACEBOOK.COM

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Как правильно переводить новости с английского на китайский

Как правильно переводить новости с английского на китайский

Новость как жанр журналистики означает публикации в СМИ информации о последних событиях, о том, что происходит на планете. Таким образом, если мы хотим представить Китай в мире и дать возможность людям больше узнать о нем, необходимо выбрать правильный способ это сделать и стараться избежать уместности переводов некоторых новостей на английский.
Передумывать свойственно многим людям. И это широко используется при переводе, связанном с такими ситуациями. Возьмем новости из The Guardian от 26.12.2001: «Министр иностранных дел Японии Макико Танака заявила во вторник на пресс-конференции в Токио, что японское правительство приложит большие усилия для мирного воссоединения Китая».
И из The United Press International, от 14.04.2004 «Вице-президент Дик Чейни разговаривал с президентом Китая Ху Цзиньтао и его предшественником, Цзяном Цзэминем, который, хотя и покинул коммунистическую партию и государственные посты, но все равно контролирует армию, и премьером Вэнем Цзябао, ответственным за все действия кабинета министров... Ху настаивает на позиции «мирного воссоединения» и принципе «один Китай – две системы» и на том, что он сторонник мирного решения тайваньского вопроса, но... не... тайваньской независимости»
Эти примеры подтверждают, что наш перевод повлиял на мнение другой страны, ведь это играет очень важную роль.
«По словам представителя Пекинской федерации профсоюзов, профсоюзы будут созданы во всех трех видах предприятий».
Эти три вида включают компании типа совместное акционерное предприятие с китайскими и иностранными инвестициями, совместное кооперативное предприятие с китайскими и иностранными инвестициями, предприятие со 100%-ми иностранными инвестициями. Если бы мы просто перевели «три вида предприятий», читатели бы не знали, о чем идет речь, а это бы могло плохо сказаться на торговле Китая с зарубежными странами, что в свою очередь было бы нежелательно для нашего экономического развития. Следовательно, нужно бы было выразиться яснее: «По словам представителя Пекинской федерации профсоюзов, профсоюзы будут созданы во всех компаниях типа совместное акционерное предприятие с китайскими и иностранными инвестициями, совместное кооперативное предприятие с китайскими и иностранными инвестициями, предприятие со 100%-ми иностранными инвестициями».
Все приведенное выше – примеры некорректного перевода новостей на английский. Китайская культура отличается от большинства западных стран, соответственно, и перевод на английский язык с китайского имеет свои характерные особенности.