Word Perfect Translations - центр языковых переводов

Свяжитесь с нами через Skype Word Perfect Translations на TWITTER.COM Word Perfect Translations на FACEBOOK.COM

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Как выполнить хороший перевод на английский

Как выполнить хороший перевод на английский

Конечно, не существует точного ответа на вопрос, что такое «хороший», а что такое «плохой» перевод. В каком-то смысле хорошим может считаться и тот, который соответствует поставленной цели в рамках данного бюджета.
Тем не менее, есть случаи, когда решающее значение имеет качество: хорошо написанный, легкий для понимания текст оставит приятное впечатление на ваших бизнес-партнеров и сохранит время ваших коллег. В этой статье рассмотрено несколько вещей, на которые следует обратить внимание, когда вы оцениваете качество текста, переведенного на английский. Здесь приведены часто встречающиеся в посредственных переводах неточности и некоторые тонкости, которые хороший переводчик должен иметь в виду, переводя ваш текст.

Некоторые из этих пунктов применимы и к переводам на другие языки:

Не перегружен ли текст наукообразной лексикой? Слова, звучащие на английском, как термины очень часто оказываются прямым переводом слов, которые в других языках окрашены более нейтрально. Например, использовано слово «anomaly»(аномалия), тогда как более естественно звучало бы «fault»(дефект, недостаток)? В переводе упоминается «pulmonary disease»(пульмонологическое заболевание), а для широкой аудитории лучше бы было употребить «lung disease»(болезнь легких)? Это классические признаки перевода с языков вроде испанского или французского, где «латинизированные» слова звучат совсем обычно, в то время как в английском они становятся научными терминами, уместными только в узкоспециальной среде. 
В переводе использованы слова, которые можно понять, но при этом не совсем «le mot juste»? Идет ли речь о «социальном включении» (social insertion) вместо «социальной интеграции» (social integration)? Говорится о «могущих случиться проблемах» (eventual problems), а не о «возможных спорных моментах»(potential issues)? Или об «административной ситуации»( administrative situation) человека вместо его «административного статуса»( administrative status)?
Вместо сложных слов употреблены описательные обороты? Например, в английском словосочетание «remotely-accessible device» (устройство удаленного доступа) вполне допустимо, а многие языки пользуются в этом случае фразой, которая буквально значит «устройство, к которому возможен удаленный доступ»( device that is accessible remotely)
Также очень часты обороты с использованием предлогов «of», «for» там, где в английском используется словосочетание. Злоупотребление такими фразами, как «стратегия для продаж»( strategy of/for sales) вместо «стратегии продаж»(sales strategy) – классический знак того, что текст переведен с другого языка.
Соответствует ли употребление определяющих слов и артиклей(the, a, your...) нормам английского языка? Фразы вроде «saw an increased productivity» (увидел увеличение производительности) вместо «saw increased productivity» свидетельствуют о слишком буквальном переводе (здесь использование неопределенного артикля неоправданно). Не так бросается в глаза это в выражениях как «the terms and the conditions»(сроки и условия), «the towns and the cities»(большие и маленькие города), где проще бы было сказать «the terms and conditions» и «the towns and cities». Это свидетельство того, что перевод выполнен с языка, который не допускает общего для нескольких слов артикля(например, французского), тогда как в английском такое повторение выглядит неестественно.
Звучат ли стиль и тон перевода естественно? Все мы видели надписи во французских музеях, которые сообщают, например, что «этот король умрет в 1438 году». Менее заметные признаки перевода – это большое количество риторических вопросов(что более характерно, к примеру, для испанского нежели для английского, где их обилие не добавляет тексту серьезности). Также очень важно, где и как используются сокращения, а где полные формы (don't, can't  или do not, cannot) или синтаксическая конструкция с «оголением» предлога (preposition stranding – (Who... to? или To who(m)...?), которые в языке-источнике могли и не иметь такого значения. Способствует ли выбранный стиль сохранению коммуникативного эффекта оригинала?
В конечном счете, чтобы донести нужную информацию, переведенный текст должен звучать абсолютно естественно, стилистически адекватно и доступно, как будто он был изначально написан на этом языке