|
Конечно, не существует точного ответа на вопрос, что такое «хороший», а что такое «плохой» перевод. В каком-то смысле хорошим может считаться и тот, который соответствует поставленной цели в рамках данного бюджета. Тем не менее, есть случаи, когда решающее значение имеет качество: хорошо написанный, легкий для понимания текст оставит приятное впечатление на ваших бизнес-партнеров и сохранит время ваших коллег. В этой статье рассмотрено несколько вещей, на которые следует обратить внимание, когда вы оцениваете качество текста, переведенного на английский. Здесь приведены часто встречающиеся в посредственных переводах неточности и некоторые тонкости, которые хороший переводчик должен иметь в виду, переводя ваш текст.
Некоторые из этих пунктов применимы и к переводам на другие языки:
Не перегружен ли текст наукообразной лексикой? Слова, звучащие на английском, как термины очень часто оказываются прямым переводом слов, которые в других языках окрашены более нейтрально. Например, использовано слово «anomaly»(аномалия), тогда как более естественно звучало бы «fault»(дефект, недостаток)? В переводе упоминается «pulmonary disease»(пульмонологическое заболевание), а для широкой аудитории лучше бы было употребить «lung disease»(болезнь легких)? Это классические признаки перевода с языков вроде испанского или французского, где «латинизированные» слова звучат совсем обычно, в то время как в английском они становятся научными терминами, уместными только в узкоспециальной среде. В переводе использованы слова, которые можно понять, но при этом не совсем «le mot juste»? Идет ли речь о «социальном включении» (social insertion) вместо «социальной интеграции» (social integration)? Говорится о «могущих случиться проблемах» (eventual problems), а не о «возможных спорных моментах»(potential issues)? Или об «административной ситуации»( administrative situation) человека вместо его «административного статуса»( administrative status)? Вместо сложных слов употреблены описательные обороты? Например, в английском словосочетание «remotely-accessible device» (устройство удаленного доступа) вполне допустимо, а многие языки пользуются в этом случае фразой, которая буквально значит «устройство, к которому возможен удаленный доступ»( device that is accessible remotely) Также очень часты обороты с использованием предлогов «of», «for» там, где в английском используется словосочетание. Злоупотребление такими фразами, как «стратегия для продаж»( strategy of/for sales) вместо «стратегии продаж»(sales strategy) – классический знак того, что текст переведен с другого языка. Соответствует ли употребление определяющих слов и артиклей(the, a, your...) нормам английского языка? Фразы вроде «saw an increased productivity» (увидел увеличение производительности) вместо «saw increased productivity» свидетельствуют о слишком буквальном переводе (здесь использование неопределенного артикля неоправданно). Не так бросается в глаза это в выражениях как «the terms and the conditions»(сроки и условия), «the towns and the cities»(большие и маленькие города), где проще бы было сказать «the terms and conditions» и «the towns and cities». Это свидетельство того, что перевод выполнен с языка, который не допускает общего для нескольких слов артикля(например, французского), тогда как в английском такое повторение выглядит неестественно. Звучат ли стиль и тон перевода естественно? Все мы видели надписи во французских музеях, которые сообщают, например, что «этот король умрет в 1438 году». Менее заметные признаки перевода – это большое количество риторических вопросов(что более характерно, к примеру, для испанского нежели для английского, где их обилие не добавляет тексту серьезности). Также очень важно, где и как используются сокращения, а где полные формы (don't, can't или do not, cannot) или синтаксическая конструкция с «оголением» предлога (preposition stranding – (Who... to? или To who(m)...?), которые в языке-источнике могли и не иметь такого значения. Способствует ли выбранный стиль сохранению коммуникативного эффекта оригинала? В конечном счете, чтобы донести нужную информацию, переведенный текст должен звучать абсолютно естественно, стилистически адекватно и доступно, как будто он был изначально написан на этом языке
|