|
В связи с ростом в наши дни интереса к Ближнему Востоку, перевод с/на арабский и сопутствующие услуги становятся прибыльным бизнесом. К сожалению, многие из выполняемых переводов могут ввести в заблуждение, являются по меньшей мере неточными, а во многих случаях недоступными для понимания и/или попросту совершенно неправильными. А это может привести к нарушению коммуникации и потере времени, а для компаний, которые пытаются наладить бизнес на Ближнем Востоке, это может означать возникновение недоразумений и большие финансовые потери.
Начнем с того, что арабский не единый язык. Существует 23 арабские народности со своими языковыми вариациями, нюансами и культурными особенностями. Даже внутри этих народностей возможны языовые различия, которые можно сравнить с региональными различиями словоупотребления в Америке. Например, в Баффало, штат Нью-Йорк, ароматизированный газированный напиток называется «pop»(шипучка). Далее, в Нью-Йорке это «soda» (содовая вода), а в Бостоне это «tonic»(тоник)! В Кувейте арабское слово «kabat» означает «буфет», а в Ливане то же самое слово значит «подавлять».
Также процесс технического перевода усложняют вариации, грамматические противоречия и идиомы английского языка, которые не всегда поддаются переводу на арабский. Может случиться, что для некоторых арабских слов в английском нет прямого эквивалента, и наоборот. Требуется досконально знать оба языка, чтобы убедиться, что выбранные слова обеспечивают полную точность перевода.. Источников плохих переводов может быть несколько. Во-первых, это машинные и программно реализованные переводы. Даже самые лучшие программы способны только на буквальный перевод, основанный только на языке специализированных словарей, имеющихся в базе даных. Они не думают, не делают выводов, не выбирают необходимый вариант, чтобы переход с одного языка на другой выглядел разумно. Далее следуют переводы, выполненные людьми, которые учили некий обобщенный вариант арабского, но им недостает опыта или глубокого знания Ближнего Востока и всех возможных языковых вариаций.
Также есть люди, которые, возможно, жили или работали на Ближнем Востоке, выучили разговорный язык, но никогда не изучали его по-настоящему, включая очень непростую грамматику.
Чтобы быть уверенным в том, что над их переводами не посмеются и не поймут их превратно, частному лицу, государственной организации или частной фирме лучше всего найти высокообразованного носителя языка, который знаком со множеством мест на Ближнем Востоке, а значит, и со множеством языков, культур и другими тонкостями. И, конечно, он должен превосходно знать английский.
Лучшие переводчики могут поручиться за точность своей работы и будут сотрудничать с вами, чтобы понять, какова ваша аудитория и какой результат вы ожидаете, и тогда перевод достигнет своей цели.
|